What You Need to Know About Danish Culture

Talk by Norman Berdichevsky to the Danish Free Press Society, Grundtvig Hall, Vartov, Copenhagen, May 15, 2012 – Summary of his book   An Introduction to Danish culture (McFarland Publishers, 2011) Introduction by Lars Hedegaard

With my apologies to Rudyard Kipling for paraphrasing his famous quote about England, “What do they know of England who only England know?” I was only convinced of the validity of his remark upon being invited by the Danish Free Press Society to deliver an address on May 15, 2012. The subject of my talk was my recently published book “An Introduction to Danish Culture” (Why I Wrote These Two Books New English Review, June, 2011) and why the book is also relevant to a Danish readership and not just an orientation for foreigners. The audience agreed with the conclusion of my talk that knowing and appreciating one’s one culture and history enables one to understand how and why its uniqueness deserves to be preserved and the loss that would ensue if it were gone.

.

Thank you for the invitation from Lars Hedegaard and the Danish Free Press Society to speak here this evening as their guest, and also for the VIP treatment I got  – being driven from the airport in a taxi just like the Prime Minister or a sports star. It is for me a great honor and pleasure to use the same podium as have many outstanding foreign writers and freedom fighters such as Geert Wilders, Ibn Warraq, and Melanie Phillips.

I must admit that I was surprised when I learned that it was my book, “An Introduction to Danish Culture” and not the other one, “The Left is Seldom Right”, also published in 2011 that was chosen as the subject for this evening’s topic. That book is here and sells for only $20 via Amazon and $10 as an e-book!

I wrote the book on Denmark precisely in order to inform Americans about Danish culture and Denmark. Unfortunately, they have a well-deserved reputation for poor geographic knowledge about the rest of the world but I asked myself what could I present in order to teach the Danes about their own country?

As I am a Jew, a relevant speech occurred to me – that of Meir Aaron Goldschmidt’s words from his famous address in May, 1844 at Skamlingsbakken in support of the pro-Danish movement in South Schleswig, “I am a Jew; What am I doing among you?” And then he answered his own question. “I am your brother, Here is my hand; It can write and it can strike – Decide how it will be used!”

To avoid any difficulties as Lars has experienced with the courts, I wish to stress that these words taken from the quote are to be understood only metaphorically! I don’t have any weapons – just my two hands!

I am also glad to refresh my knowledge of spoken Danish. I have just come from a 10 day visit to Israel where I met with old friends and family and spoke Hebrew most of the time. I hope I don’t come to mix the two languages up. They are both languages I am very fond of and have played a large role in my career and research interests. I was proud of the fact that I was given the task in 1987 from a committee of the Knesset to translate all the Danish electoral laws into Hebrew – this was thought of as part of a reform proposal to changes in Israel’s electoral system – based on proportional representation; probably the most democratic but also the most impractical and unstable electoral system. An easier and more entertaining task was to translate Danish film producer August Bille’s film – with the American title “Twist and Shout.” Perhaps someone remembers this film – it was a good one and a lot more fun that the Danish electoral laws.

The idea to write the book stemmed from my reaction to the Mohammad Cartoon crisis. It was shocking for me that a large segment of the American press and media, and of course, first of all The New York Times as well as EU forums did not support Denmark. Anyone with the slightest knowledge of Denmark’s, history, culture, traditions and tolerance must have known that the widespread misjudgments of the country were totally incorrect and misleading and a form of a spiritual pogrom.

The contributions of Danes to Western civilization and their many accomplishments made me anxious to work in instituting a “Buy Danish” campaign. I made all those I knew and through my contacts with New English Review for which I write an essay each month, to support the campaign and to know that the crisis was due to several extremists among the country’s Muslim imams who bore responsibility for misleading provocations.

When I had completed the book, I had learned much more than I had expected regarding Danish contributions to science, especially astronomy, physics, chemistry, and art, literature, philosophy, religion, architecture, navigation, exploration, agriculture, engineering, film, humor, music, dance, and sport.

Why begin with Tycho Brahe and astronomy? A is the first letter of the alphabet – I thought it appropriate to start with astronomy – as recommended by Lars Hedegaard and because I knew nothing about him when I began. Tycho Brahe was indeed the pioneer of modern science – he was the first to observe a super-nova and draw the conclusion in defiance of church doctrine that although God may have created the universe – it was not unchangeable but scientists had the obligation to observe and measure it carefully to explain how it behaves.

What then is my relationship to Denmark and how was it established? I was married to a Dane for 16 years. My son and three grandchildren live here and I am proud to call a half dozen Danes as my old and true friends.

I lived in Aarhus from 1978 to 1984 and taught geography for three years at a Danish gymnasium (junior college) – Aarhus Katedralskole, which, by the way celebrated its 800th anniversary a few years ago. So I consider myself a colleague of Grundtvig whose statue is kneeling outside in the courtyard – he graduated in 1798 from Aarhus Katedralskole. I have a close knowledge of the country’s history, language, humanist and Christian traditions, tolerance, respect for human rights, democracy, folklore and customs acquired during the seven years I lived and worked here.

As a writer, I felt that these experiences were sufficient for me to use in the form of a book for the benefit of a wider public. According to Lars Hedegaard, the Danish Free Press Society and other friends, my book could make a contribution to remind many Danes about their own country, heritage, honor and self-respect.

Where did my original interest in Denmark begin – even before Danish girls? – I was an enthusiastic viewer of foreign films in my youth and have always loved languages and literature. I believe that the movie theater still exists in Manhattan on Broadway and 95th Street called the “Thalia.” I remember that it was there, as a 16 year old, that I saw two films that made a very strong impression on me. They were Dreyer’s Ordet  (The Word) based on Pastor Kaj Munk’s play and Martin Andersen Nexø’s novel ‘Ditte Mennesbarn’ (Ditte, Child of Man).

How could it be, I asked myself, that these two writers, just like Hans Christian Andersen could use such a small language as a canvas to paint such a great work – similar to the Hebrew language and the Bible? To give an impression of how little most Americans know about Denmark, whenever I asked friends and acquaintances – many with a higher education – what they regarded as the most translated work in literature’s history, there was no one who could guess it was Hans Christian Andersen’s most popular “Fairy Tales.” You can find the most translated (into more than 120 languages) in the museum in Odense and even though Andersen is hardly popular in the U.S. today, his work is an integral part of the educational syllabus on literature in China and Russia!

My book starts with the country’s geographical situation and how ferries and bridges were created between Jutland and the islands. Next is a chapter on Denmark’s wind power and the success it has brought in the creation of a mighty export branch. This is followed by my presentation of the special climatic, geographic and cultural characteristics in Faroes, Greenland and Bornholm and the special status of these regions and their peripheral character.

The next chapter deals with The Danish West Indies (The contemporary U.S. Virgin Islands) and how they came to be sold to the United States in 1917 after 60 years and several unsuccessful rounds of negotiations and almost comic episodes and scandals committed by three different Danish scoundrels. This chapter also illuminates the extraordinary role played by Sephardim (Jews of Spanish and Portuguese origin) in the development of the islands’ economy.

I then take up the Danish pedestrian streets which I have researched and written about in various topical magazines and how the project was originally rejected by the entire Danish press who argued that Danes would never accept any limitation on the sovereignty of the automobile and that it would be simply unrealistic to expect that they would wish to imitate an urban model that was more suitable to the outdoor life of Mediterranean countries. By the way, the idea was also rejected as “typically American” because the architect who introduced the idea was an American who first tried it out in Kansas City. Of course, the press was proven totally wrong.

The book then turns to the second section on language, culture and social conditions. For most English speakers, their impression of Danish is that of someone speaking with marbles in his mouth. They claim they can’t understand a word of Danish but when they see it as a text, they are often able to make out as many as half the words. I give the English reader a Danish text in which every word has a cognate (word of common origin) and challenge the reader to comprehend it.

In the next chapter, I visit the Jewish cemetery in the provincial town of Faaborg and interpret the Hebrew inscription on several tombstones. I report on how the Danish Jews living outside Copenhagen completely disappeared from the landscape and the possible ways that they assimilated whereas unassimilated Muslim immigrants today in ghettos such as Gellerup in Aarhus and Norrebro in Copenhagen constitute a difficult social and political highly visible minority.

I am certain that the great majority of Danes know very little about the history of Danish-Americans and how they differed from other Scandinavian immigrants to America and the unusual and embarrassing episode in the state of Iowa in 1918 when the governor angrily advised Danish immigrants who were dissatisfied to return to Denmark. If you want to know more about this episode – read the book. I also go through the most difficult period of Danish-American relations during the Vietnam War.

What do Americans who have lived here think of Denmark? That was the subject of three articles that appeared in the newspaper Information in 1981,  ”Americans in Denmark – Who are They, Why did they come? Some were politically active on the radical Left – socialists, Vietnam war opponents, those who had supported the Black Panther Party, feminists, Jewish intellectuals and those who just wanted out of the ”rat race.” They felt themselves in exile like Emory, Carol, Bob, Thea and myself and all had, despite their belief that Denmark was a ”saner or healthier society” than the USA, some critical observations after a residence of ten years or more that something was lacking in Denmark – that in spite of their many differences they felt that one had to be careful not to excel or work at too fast a pace because of the reluctance of many Danes to be exposed to competition.

Chapter 11 deals with the immigration of Danes to the USA and their motives. The twelfth explores and explains the concept of hygge (roughly translated as coziness) and challenges the oft repeated claim that the Danes are the ”World’s Happiest People” – if only that were so! Many polls claim this as a fact but use statistics essentially based on economic and social well being which is not the same as happiness. I doubt the claim – in any case, many Danes are themselves surprised to discover that according to objective, accurate statistics, there is almost an identical frequency of suicides in Denmark as in the United States.

The third part of the book looks at eleven famous Danes – Piet Hein, Victor Borge, Grundtvig, Kirkegaard, H C Andersen, Arne Jakobsen and Danish Design, Arne Sørensen and the Dansk Samling (Danish Unity) movement, Queen Margerethe, Tycho Brahe, Niels Bohr and Karen Blixen.

Some of my conclusions will probably be surprising or humorous for a Danish audience. Among these are:

Hans Christian Andersen’s legacy for the Danish resistance movement in World War II.

Woody Allen’s misuse of Soren Kirkegaard’s philosophy.

What the Danes mean by the phrase ”Swedish Conditions” and what the Swedes mean when they talk of ”Danish conditions.”

The fourth section of the book describes important historical events and epochs; first of all the period of the great Viking sea voyages and conquests that created a powerful Danish empire that crossed the North Sea to the British Isles and across the North Sea to the Baltic islands and coasts. This is recalled in the poem that speaks of Denmark’s glorious past when ”You were once the master in the entire North, now you are called weak” and makes one aware of a certain Danish schizophrenoia with two national anthems.

After that are two chapters on the long Danish-German conflict over the border that stretched from the Middle Ages to 1947 when the Danish government finally decided to end the debate without a new plebiscite.

I concluded my talk with a lengthy quote from H.C. Ørsteds comments in 1843, ”Betragtninger over den danske karakter” (considerations of the Danish national character) – that the rolling hills and cultivated fields of a landscape manicured by the sustained effort of many generations of Danes, while not so breathtaking as a majestic mountain range or a striking waterfall, are just as individually distinct and characteristic of the people who nurtured it through the generations and are indeed worthy of respect.

What You Need to Know About Hans Christian Andersen

Hans Christian Andersen’s “Fairy Tales” for Adults

by normberd (Dr. Norman Berdichevsky)

2005 marked the 200th anniversary of the birth of Denmark’s greatest writer, whose works have been translated into more languages than any author (second only to the Bible). The event was marked not only in Denmark but throughout Europe with many festivities, exhibitions, seminars, exhibits and tours of his home town of Odense and where he lived in Copenhagen for many years.

Most Americans have basic misconceptions about Andersen and his work based on having seen the romanticized film about his life starring Danny Kaye and use of the term “fairy tales”, usually considered appropriate only for children Almost all of his 156 short stories or “adventures” (a better meaning of the Danish word “eventyr” usually translated as “fairy tales”) can be appreciated on two levels – one for adults and one for children.

The subjects of many of these stories also come as a surprise for those who have always regarded him as a kindly old grandfather telling his fairy tales to adoring grandchildren, the theme of a sculpture in New York’s Central Park that portrays Andersen reading to children perched on his knee. The themes of his lesser known short tales include time travel, adultery, murder by decapitation, death, grim poverty and social inequality, child psychology, intense drama, split personality, husband-wife relations, snobbery, social climbing, Jewish identity, and a deep abiding love for his Danish homeland.

Your children may have enjoyed the colorful characters, wizards and creatures of the Harry Potter series or The Wizard of Oz but what have they learned of any value for later life? Most Andersen short stories have left a moral legacy about life, its struggles, human nature and the beautiful innocence of childhood. It is ironic that his work is much better known and appreciated to tens of millions of children in China or Russia who continue to love Andersen, than in America or Britain.

When Leningrad was under siege in World War II and the city surrounded and starving, the production of all consumer goods was reduced to the absolute minimum. People were eating sawdust and paper could not be spared to publish literature. The publication of only one book was allowed in 1942 – The Tales of Hans Christian Andersen.

Andersen as Social Critic

It strikes most contemporary Americans as amazing or unbelievable when told that after the Bible, Andersen’s most popular “fairy tales” are the most translated work in all of literature. Close to two-thirds of them have been translated into more than sixty languages (more than Shakespeare‘s most popular plays). The Andersen Museum in Odense, his birthplace, boasts a display of several Andersen short stories in more than 120 languages including Esperanto, Basque, Khmer, Estonian, Maltese, Korean, Albanian, Gaelic, Catalan, Icelandic, Yiddish, and Volapük. The Nightingale” in Chinese translation is a favorite Andersen tale read in Chinese elementary schools today.

Many of Andersen’s tales feature talking animals, inanimate objects and fantastic creatures with their distinctive personalities but they all teach us something about human nature and relations or the innocence of childhood. As a teacher of a course for “senior citizens” on Andersen’s “Fairy Tales” at Central Florida Community College last Spring, I was not surprised that the turnout was comprised almost entirely of women (85%). They all claimed that men would hardly be interested in “simple children’s stories” yet at the end of the last class, in summing up what they got out of the course, attitudes had changed profoundly. Several women spoke with tears in their eyes about how the stories had struck a powerful chord with them and even the men (who should properly be called “gentlemen”) spoke about how they had been totally surprised by the range of Andersen’s interests.

Most of his stories have indeed stood the test of time. Andersen, at the time of his death, ranked with Charles Dickens as the world’s most popular author and like Dickens, he stood clearly on the side of those at the bottom of society, the socially weak, dispossessed and persecuted. Many Andersen stories defended children, women (Story of a Mother), the disabled (The Steadfast Tin Soldier) the poor (She Was No Good, The Little Matchgirl), the humble (The Gardener and the Aristocrat), social outcasts and “climbers” who live by their wits (Little Claus and Big Claus, The Ice Maiden, The Tinderbox) and the Jews (The Jewish Girl, Only a Fiddler). He delighted in ridiculing the ostentatious, the wealthy, nobility (The Emperor’s New Clothes), snobs (There is A Difference, Kid’sTalk), bureaucracy and the press (Clumsy Hans) and church hierarchy and also expanded his themes to time travel (The Galoshes of Fortune) and psychological relations (The Shadow) and even husband-wife relations (Father’s Always Right).

Andersen was also faced with a dilemma by world events by the growing power and aggressive designs of German nationalism. He had to reconcile his Danish patriotism with his gratitude to wealthy patrons and publishing houses in Germany that had responded favorably to his work when he was still an unknown in Denmark. This was doubly difficult for he had been ridiculed and harshly criticized by Danes at home in positions of power and influence in the literary world who argued that his humble background and use of the common ordinary “spoken language” fell far short of what was expected from a great writer. Like Mark Twain, his characters spoke the language of the street and not of the academy. He had to overcome all this, as well as insulting personal remarks about himself as ugly, ungainly, uneducated, unmanly in appearance and overly sentimental.

His dilemma was heightened by the attack on Denmark launched by Prussia and Austria in 1864 that tore away the provinces of Schleswig and Holstein and then by Prussia’s assault on its Austrian ally two years later in 1866 (The Seven Weeks War) and followed by the Franco-Prussian War in 1871. The three examples of Prussian militarism and expansionism were painful for Andersen.

He had achieved his early most notable successes that established his reputation as a great writer in Germany and been wined and dined by the nobility of many of the small principalities and was always welcomed as an honored guest at the home of the Prince of Weimar. Andersen returned this love and respect with a deep admiration for high German culture and was shocked by the Prussian path under Bismarck to world power status and the unification of the small German states into a powerful and militaristic empire.

The Schleswig Wars

In the disastrous war of 1864 Andersen confided to his diary that his heart had been broken by the events and that he would turn his back on those Germans who had launched or supported this aggressive war of conquest against his beloved homeland. In a letter to his close friend, Edvard Collin, Andersen questioned whether the Danish language would still be spoken and his works read in their original language in a hundred years’ time, so fearful was he at the threat of Denmark’s total submergence by a united Germany. Many Danes with snobbish pretensions made an effort at using both German and French loan words in their speech and writing, a habit that Andersen satirized in his story “The Goblin and the Woman”.

The Danes had defended their historic territories before in 1848-51 and had been encouraged that either (or both) England and Sweden would not let the country’s territorial integrity be violated by a major European power bent on expansion. Neither lifted a finger. Only Schleswig was defended by the Danish armed forces as Denmark had already declared it had no interest in preserving the allegiance of Holstein, an area populated wholly by German speakers who had indicated their desire to become part of a larger German Confederation.

See my recent book  An introduction to Danish culture (McFarland, 2012)